El Novicio de nuestro convento pregunta por el significado de squarrosus y, obediente, investigo.
Este adjetivo no es raro en botánica, pero sí en latín clásico, donde lo encuentro citado únicamente en glosas; diccionarios hay que ni lo consideran, o dan vagas definiciones: "couvert de boutons" (que igual significa "con muchas yemas" que "con abundante acné").
Pero está bien tratado en el etimológico de Ernout-Meillet, donde se afirma que squarrosus es "sans doute" corrupción (contaminado tal vez por squama) de *escharosus, derivado del griego ἐσχάρα /es-já-raa/ "costra de una quemadura".
Esa palabra griega, ἐσχάρα, es interesante por sus muchos derivados modernos, empezando, claro está, por el helenismo escara, que en castellano significa en general "costra de una herida" (en casa nos amonestaban: "¡No te arranques la postilla!") o, afinando más, la costra subsecuente a una quemadura de tercer grado (más o menos el significado original). En francés da lugar a doblete: escarre y eschare.
En botánica de ἐσχάρα sale también escarioso (en latín scariosus según el diccionario de Font Quer), adjetivo aplicado al órgano de carácter foliar más bien membranoso, tieso y seco, como los catafilos de ajos y cebollas, &c.
Pero volviendo a lo principal, ¿qué significa en botánica squarrosus?
El Diccionario de botánica alberga la voz castellana escuarroso, préstamo del latín botánico (romanización de squarrosus), definida como sigue: "cubierto de hojas, brácteas, etc., rígidas y divergentes, formando un conjunto áspero". Y Yáñez (añade) llama escuarrosa a la hoja cuyas lacinias "se doblan alternativamente hacia arriba y hacia abajo, como en el cardo de María. Para el P. Blanco equivale a desparramado".
En el Botanical latin de Stearn (pág. 501) se lee esta definición de squarrose: rough with scales, tips of bracts, etc., projecting outwards usually at about 90º. Así que áspero, con escamas, puntas &c. No traduzco más porque, como es notorio, ya hasta la ministra portavoz habla inglés.
He encontrado el adjetivo de marras, en su forma femenina (squarrosa) en una Inula, en una Lappula y en la Santolina chamaecyparissus ssp squarrosa. En su forma masculina en un Bromus, un Juncus y en el Adonis aestivalis ssp squarrosus. En la forma neutra habrá más, pero en mis papeles sólo figura el Sphagnum squarrosum. Toca ahora al botánico minucioso comprobar si hay adecuación entre definición y definidos, o entre las vivas plantas y los nombres botánicos aplicados.
Y puesto que lo importante queda dicho, me dejaré deslizar suavemente por la pendiente de la erudición etimológica: porque ἐσχάρα, base, como hemos visto, de escharosus, lo es por tanto de la palabra asqueroso, para llegar a la cual no hay impedimento alguno de carácter semántico, y en lo fonético basta una pequeña metátesis vocálica que no cuesta nada admitir. Parece mentira, pero la palabra que cuesta comprender no es asqueroso, sino asco, que uno diría relacionada íntimamente con aquella y que incluso la precede. Pero no, no es así, o al menos no está nada claro.
Por cierto que, si no estoy equivocado, en principio asqueroso no se aplicaba a las cosas que daban asco, sino a las personas que hacían ascos a las cosas.
Permítanme añadir que en la comarca leonesa de mis ancestros, estas orejas, que serán pasto de gusanos, oyeron un día la palabra escaroso como variante de asqueroso. Variante etimológica, por supuesto. Para que luego digan del campo.
Y para terminar, una pequeña contribución al capítulo "medio léxico inglés es latín". ¿Han oído hablar de Scarface? Sí, el mote de Alfonso Capone, por tener un chirlo en la cara. Bien, scar es "cicatriz" en inglés. ¿Y adivina de dónde viene scar? Pues sí, lo ha adivinado usted. A través del francés, pero viene del latín eschara, y éste del griego ἐσχάρα.
Espero que el Novicio esté satisfecho. (Lo de Novicio es por comparación con el resto de carcamales del cenobio; pero él nació ya en el milenio pasado, y nadie sabe adónde irá a parar su ya larguísima ciencia.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario