Encontré la foto de Nancy. Ahí se puede ver que el color de la verdolaga francesa es más pálido que el de su prima de Aragón, quizá por ser aquélla una variedad cultivada.
Es claro que la voz castellana verdolaga proviene de Portulaca. Las extrañas alteraciones fonéticas se explican: en mozárabe se documentan barduqala y bardilaqa (sabido es que en árabe falta la P).
Ahora bien, ¿de dónde sale esa voz, portulaca? Encuentro poco convincente la tesis de Corominas, que la deriva de portula (diminutivo de porta "puerta"; la "puertecilla" aludiría a la tapadera que cubre la simiente). Porque, en efecto, portulaca es sólo una de las muchas formas de la palabra, que en Plinio es porcilaca o porcillaca, en el falso Apuleyo porcastrum, en Oribasio porcillago, y porcacla en Rufino, por no citar otras variantes en latín popular y tardío. Bien se ve lo común de las formas citadas: su comienzo remite al nombre romano del cerdo casero, porcus.
El puerco no es animal extraño en la nomenclatura botánica. Ya lo vimos a propósito de la Hypochoeris, y lo encontramos en el nombre del ciclamen, pamporcino o pan de puerco (según dicen, porque es buen alimento para estos animales; no lo sé), y también en el beleño negro, cuyo género, Hyoscyamus, es voz griega y significa "haba de cerdo": ese "de cerdo" lo dice el genitivo ὑός /hy-ós/, mientras que κύαμος /ký-a-mos/ es "haba" en griego, bien se aluda a la semilla, bien a la planta toda. La palabra κύαμος es interesante y daría juego, pero dejémosla para otro momento.
Dice Plinio (25 35) que hay tres clases de Hyoscyamus y que todas causan locura y mareos: omnia insaniam gignentia capitisque vertigines. En ese paso, el beleño es también llamado apollinaris y altercum.
Por cierto, a propósito de Hyoscyamus, hallo que cierta página de la red afirma que su nombre griego alude al episodio en que Circe convierte en cerdos a los camaradas de Ulises "haciéndoles beber una poción a base de beleño". ¿De dónde se saca eso? ¿Por adivinación? ¿O es obra de la inteligencia artificial que, como es sabido, carece de vergüenza? Que yo sepa, ni Homero ni Teofrasto conocieron el beleño negro ni la voz ὑοσκύαμος; y en el episodio citado de la Odisea no se habla sino de cerdos y de moly, aparte de que la apocerdosis de los amigos de Odiseo casi es más cosa de una varita que de una pócima. Pero Alá es más sabio.
Comoquiera que sea, no veo la relación entre el cerdo y la verdolaga. Quizá no la hay, y el parecido de porcillaca y porcus es fortuito. Como me ha costado tanto quitar la Portulaca de mis tomates, me inclino a pensar que porcastrum podría venir de porca "caballón". O de porcus "coño" (véase lo dicho sobre Hypochoeris) si se atiende a la Historia natural de Plinio, 20 213: purgationibus mulierum acetabuli mensura in sapa [prodest] "una copita en arrope favorece la menstruación femenina". Pero es gastar imaginación en balde. Una voz con tantas variantes bien podía ser un préstamo, y carecer, pues, de étimo comprensible para nosotros.
Teofrasto llama a la verdolaga ἀνδράχνη /an-dráj-nee/, nombre con que el sabio lesbio designa también a un madroño griego, el Arbutus andrachne de Lineo (αδράχνη en griego actual, que le ha quitado una N; si se molesta Vd. en mirar esa página, verá que hoy los griegos, al menos algunos, acentúan bien árbutus y no arbútus). Ni que decir tiene que ἀνδράχνη parece un compuesto de ἀνήρ /a-neér/ "varón" (genitivo ἀνδρός /an-drós/) y la voz ἄχνη /áj-nee/ "gluma", que vimos hace poco como étimo de Achnatherum; pero tal etimología (como la de aquél que pretendía que cínico venía de cinis) es insignificante y no conduce a nada.
Del nombre latino de la verdolaga sale en italiano porcellana, voz que, según unos, comparte étimo con el material cerámico; según otros, no; de eso ya quedó algo escrito.
En cuanto a su denominación en francés, pourpier, hay acuerdo en que viene del nombre medieval de la verdolaga, pulli pedem "pie de pollo" (en el siglo XVI se documenta pied-poul, hoy piépou). De hecho fue la búsqueda de pies en la nomenclatura lo que me ha traído a la verdolaga. Además de este pourpier de campo, los franceses tienen un pourpier de mer que es el Atriplex halimus.

