viernes, 2 de febrero de 2018

Phragmites

La memoria tiene sus cosas.  La mía aún me sirve (eso pensamos todos, claro, porque nadie recuerda cuánto olvida), pero tiene sus manías.  De esa gramínea, por ejemplo, recordaba el nombre castellano (carrizo), pero en vano buscaba el genérico lineano: sin razón aparente, acudía a la memoria el nombre de otra planta, sin parentesco ninguno (ni entre los nombres ni entre los vegetales).

Para ayudar a mi memoria, decidí averiguar el origen del nombre científico.  Pues la palabra phragmites nada me decía por sí, salvo el vago parecido con fragmento (que, ya me lo maliciaba, nada tiene que ver con el sentido de la palabra griega).  [¿Griega?, dirá el lector.  Sí: en general, si uno ve una palabra latina con PH, puede dar por cierto que es de origen griego, o bien que hay ultracorrección gráfica, esto es, que algún phinolis ha aphectado una graphía supuestamente más culta.]

Φραγμίτης /fragmiítees/, voz en efecto ya usada por Dioscórides, tiene la raíz del verbo φράσσω /frássoo/ 'osbtruir' 'poner barreras'; de la misma raíz hay una porción de palabrejas raras (como afractas y catafractas), de interés sólo para lectores de Polibio y Plutarco, pero también hay una de uso hoy común, διάφραγμα /diáfragma/, cuyo significado no hace falta decir ni a médicos ni a fotógrafos porque la tomaron tal cual los romanos, y de ahí nosotros sin más cambio que el acentual determinado por el latín; el diafragma es la barrera entre pecho y vientre, o entre la luz y el receptor. (También en el ojo tenemos un diafragma, pero recibe el nombre, también griego, de iris.)

Φράσσω tiene la raíz indoeuropea *bhrek- 'atestar', la misma del verbo latino farcio 'rellenar': de éste nos viene otro cultismo médico, infarto (las arterias se atascan, como tripas hechas butifarra), y del participio fartus (literalmente, 'atestado') el vulgarismo harto.  Dejemos aquí la familia de Phragmites.

Aunque Font Quer no acoge con voz propia al carrizo en su Dioscórides, sí que recoge (bajo la voz 'caña', referida a la Arundo donax) algunos comentarios del autor griego, en la traducción del doctor Laguna:  "Hállase también otra blanquecina y delgada, la cual se llama phragmites, que quiere decir apta para cercar, harto conocida de todos, cuya raíz majada sola por sí o con sus adherentes, y aplicada, saca las astillas y los casquillos de las heridas..."

Gracias a estas entretenidas averiguaciones, ahora recuerdo con toda facilidad el nombre científico del carrizo.  Lo que no consigo recordar es el nombre que antes me venía, indebidamente, a la memoria...

No hay comentarios:

Publicar un comentario